بهترین دارالترجمه های آلمانی

برای ترجمه ی رسمی آلمانی ، بهترین دارالترجمه آلمانی کدام است ؟

هنگامی که تصمیم می گیرید به کشور آلمان و یا کشورهای آلمانی سفر کرده و یا قصد مهاجرت کاری یا تحصیلی دارید ، پس از مشورت با آژانس و یا وکیل مهاجرتی ، گرفتن وقت و تهیه ی چک لیست مدارک مورد نیاز سفارت ، مکاتبه با شرکت یا دانشگاه خارجی و اخذ دعوتنامه وتعیین هتل و زمان پرواز ، نیازمند آن هستید که قبل از ورود به سفارت ، تمامی مدارک  خود را ترجمه رسمی آلمانی کنید . به این معنا که بایستی همه ی اطلاعات هویتی، تحصیلی ، کاری و مالی شما به زبان آلمانی باشد وبا توجه به ترجمه ی اسناد و مدارکی که ارائه می دهید ، افسر بررسی کننده ی پرونده ی ویزا ، برای شما ویزا را صادر کرده یا تصمیم به ریجکت کردنتان می گیرد .

برای ترجمه ی مدارک بایستی به یک دارالترجمه ی رسمی ، با سابقه ی کاری بالا مراجعه کنید که قادر باشد با تسلط کافی به کار، شانس شما را برای اخذ ویزا بیشترکند .

 

مترجم رسمی آلمانی چگونه انتخاب می شود ؟

درهرسال قوه قضائیه ، با برگزاری آزمون از طریق سازمان سنجش ، تعداد معدودی از داوطلبان را که مهارت بیشتری در امر ترجمه دارند ؛ انتخاب می کند و فقط این افراد اجازه دارند دفتری تحت عنوان دارالترجمه رسمی را راه اندازی کنند.

ترجمه ی رسمی اسناد و مدارک آلمانی – از زبان مبداء به زبان مقصد یا بالعکس – بر روی سربرگ های مخصوصی که دادگستری در اختیار مترجمین رسمی قرار داده ، پرینت شده و سپس به مهر و امضای مترجم مسئول ممهور می شود ، بعد ازآن پلمپ شده وپس از نصب پرچم بر روی آن در سایت دادگستری ثبت و دارای بارکد گردیده و اصالت آن توسط دادگستری و خارجه مورد تایید قرار می گیرد.

از مدارکی با ترجمه ی رسمی آلمانی ، به دلیل اینکه از اعتبارات قانونی برخوردار هستند ، می توان در سفر به هرجای دنیا یا مهاجرت به کشورهای خارجی اعم از تحصیلی ، توریستی، تجاری و… استفاده نمود.

ترجمه رسمی و غیررسمی آلمانی چه تفاوتی دارند ؟

مترجمین رسمی قادرند تمام اسناد رسمی کشور را به زبان های خارجی ترجمه ی رسمی کرده و به تایید دادگستری و خارجه برسانند ، اما مترجمین غیر رسمی فقط می توانند مقالات ، متن ها ، کتاب و غیره را ترجمه کنند ..

همچنین درسفارت ها ، به هیچ وجه ترجمه های مترجمین غیر رسمی مورد قبول واقع نمی شود و فقط ترجمه ی رسمی اسناد و مدارک از متقاضیان پذیرش می شود.

مترجم مسئول مورد تایید سفارت آلمان چه ویژگی هایی دارد ؟

اسامی مترجمین مسئولی که در ترجمه ی متن ها بی دقت بوده یا ترجمه ی مدارک آنها مشکوک به نظر برسد ، بر روی وب سایت کنسولگری سفارت ها اعلام می شود مبنی براین که ترجمه ی رسمی این افراد مورد پذیرش سفارت نبوده وافراد باید مجددا از طریق دارالترجمه آلمانی دیگری اقدام به ترجمه رسمی کنند  . این مترجمین درلیست سیاه سفارت ها قرار خواهند گرفت.

اسامی تعدادی ازمترجمین مسئول آلمانی  و دارالترجمه های رسمی ، به عنوان معتمد سفارت ، بر روی وب سایت کنسولگری سفارت آلمان معرفی می گردند، که افراد برای ترجمه ی مدارک خود می توانند به آنها مراجعه کنند .

مدت زمان وهزینه ی ترجمه رسمی هرمدرک چقدرمی باشد؟

برای ترجمه ی رسمی اسناد و مدارک به زبان انگلیسی ، مدت زمانی در حدود دو الی سه روز کاری و برای زبان های دیگرمتناسب با حجم کار، از پنج الی بیست روز کاری متفاوت می باشد .

با توجه به لیست نرخنامه کانون مترجمین ۱۴۰۱ ، که دراختیار دارالترجمه های رسمی سراسرکشورقرارگرفته است ، هرمدرک رسمی ، دارای یک نرخ پایه و ترجمه ی هرسطر، نرخ خاصی را دارد ، همچنین به ازای هر پلمپ حق دفتری ، کپی تعداد صفحات وکپی برابراصل ، هزینه هایی دریافت می گردد.

مدارکی که قابلیت ترجمه ی رسمی آلمانی را دارند ، کدامند ؟

هر ساله ، توسط قوه  قضائیه ، از طریق لینکی تحت عنوان ” نرخنامه کانون مترجمین ”  لیست کاملی از اسناد و مدارکی که دارالترجمه های رسمی موظف به ترجمه ی آن ها هستند ، به دارالترجمه های سراسر کشور ابلاغ می شود که با مراجعه به آن می توان تمامی اسناد و مدارک رسمی را مشاهده نمود .

اسناد دست نویس ، بدون مهروامضاء ، ناقص یا منقضی شده ، قابلیت ترجمه رسمی آلمانی را نخواهند داشت و فقط اسنادی که از طریق شرکت ها ، سازمان ها یا بنگاه های اقتصادی صادر شده و دارای مهروامضای شناخته شده ای از بالاترین مقام مربوطه باشند ، قابلیت ترجمه ی رسمی را دارند.

اسناد و مدارک ترجمه شده چه مدت اعتبار دارند؟

مدت زمان اعتبارمدارک تا سقف شش ماه می باشد ،اما این را نمی توان با قطعیت گفت چون مواردی می توانند باعث شوند که اعتبار مدرکی کم شده و دائمی یا باطل شوند .

عواملی که اعتبار تمامی مدارک به آنها بستگی دارد:

۱- نوع مدرک اخذ شده :

نوع مدرک ، روی مدت اعتبار ترجمه‌های رسمی آلمانی تاثیرگذاراست.

با توجه به مدت زمانی که مدارک اعتبار دارند ، آنها را به سه دسته تقسیم می کنند:

  • مدارکی که مدت اعتبارآنها بسیار کوتاه و به مدت حداکثر ۱ الی ۲ ماه است . مانند : گواهی عدم سوء پیشینه ، که به محض اخذ این گواهی سریعا باید اقدام به ترجمه ی رسمی آن شود ، ولی چنانچه بدلیل مشکلات غیر قابل پیش بینی از مدت زمان اعتبار این گواهی بگذرد ، معمولا سفارت‌ها از مسافران می خواهند که یک گواهی و ترجمه‌ی جدیدی از آن را ارائه دهند .
  • مدارکی که مدت اعتبار چندین ماهه تا سقف ۶ ماه دارند . مانند : شناسنامه (که قابلیت تغییرات در قسمت‌های ازدواج ، طلاق ، فرزند و توضیحات را دارد) ، کارت ملی ، سند مالکیت ، سند ازدواج و سند خودرو
  • مدارکی که اعتبار بلند مدت دارند . مانند : ریزنمرات ، مدرک دیپلم ، پیش دانشگاهی و دانشنامه ها

۲- نظر سفارت، شرکت مربوطه و یا دانشگاه :

در جایی که قرار است ترجمه‌ی مدارک آلمانی شما را تحویل بگیرند ، نظر مرجع تحویل گیرنده نقش مهمی را دارد . در رابطه با مدت زمانی که از ترجمه های شما گذشته ممکن است سختگیری‌هایی وجود داشته باشد، پس بهتر است از آن مرجع استعلام زمانی گرفته شود و یا اگر نیاز است اقدام به ترجمه‌ی مجدد مدارک گردد تا فرد با مشکلات احتمالی بعدی مواجه نشود .

۳- تغییر نقش تمبر مهر‌های دادگستری و خارجه ( در صورتی که ترجمه رسمی انجام داده‌اید ، این مورد را نادیده بگیرید)

پس از بررسی نظر سفارت ، دانشگاه و یا شرکت مورد نظر خود ، اگر تاییدات دادگستری و خارجه الزامی باشد ، علاوه برصرف زمان بیشتر، بایستی حدود۴۰  تا ۷۰ درصد بیشتر بر مبلغ ترجمه ی رسمی آلمانی اضافه کنید.

مدت زمان مورد نیاز برای اخذ تاییدات دادگستری ، یک روز کاری  و برای تاییدات امور خارجه  ، دو روز کاری می باشد که در مجموع باید سه روز کاری ، به مدت زمان ترجمه رسمی آلمانی اضافه کنید .

باید درنظرداشت که بیشتر کشورهای اروپایی درهنگام بررسی پرونده های ویزای تحصیلی که تاییدات دادگستری و خارجه  را ندارند ، ترجمه های رسمی را نیز از متقاضیان قبول نمی کنند .

برای مشاهده لیست بهترین دارالترجمه های آلمانی و اطلاعات مفید دیگر وارد سایت آینفاخ شوید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *